来自魔法纪录中文Wiki
跳转至: 导航 搜索
神滨市(昼)
神滨市(夜)

神滨市(日语:神浜市,平假名:かみはま-し,罗马字转写:Kamihama-shi)是一座新兴架空的大城市,是手游《魔法纪录》故事的主导舞台。根据短漫《魔法☆速报第5话的资讯,神滨市的人口数量接近300万(相当于中国的海南省海口市人口数量总和)。[1]

异常现象

神滨市有一种特殊的力量,在神滨市,觉醒的魔法少女灵魂宝石充满污浊时可将自身的诅咒以魔女化身(Doppel)的形式分离出来。来自见泷原市的主角晓美焰在找寻这种力量时到达了神滨市。另外,主线剧情第3章4话中,巴麻美因为看见了环伊吕波的Doppel而误认为她是“人形魔女”。

神滨市主要的特殊或异常现象经整理如下:

  • 不知什么时候开始,神滨市的丘比消失了,取而代之的是小丘比。小丘比还令环伊吕波回想到了一个无人认识的妹妹“环忧”。
  • 根据支线剧情,和其他城市魔女减少的趋势相反,神滨市的魔女异常聚集,且异常强大,当地几乎所有魔法少女都结伴行动并依赖调整屋的强化。
  • 神滨市有一种由都市传说而生的怪物,被称为“”(ウワサ)。
  • 神滨市的魔法少女可能可以在灵魂宝石充满污浊时可将自身的诅咒以Doppel的形式解放,但尚不清楚其触发条件。
  • 神滨市活动着一个号称要“解放所有魔法少女”的组织Magius之翼,并宣称自己与Doppel有关。
  • 根据镜界剧情,神滨市潜伏着镜之魔女,其结界异常复杂,被称为“无尽镜界”,尽管镜之魔女并不活跃,但仍有魔法少女因好奇而深入结界后有去无回。
  • 八云御魂的个人剧情表明她的愿望是“成为毁灭神滨的存在”,但是就表观上而言,目前神滨市仍然存在。

区划

根据官网介绍,神滨市有9个区。[2]9个区分别如下:

早期民间推测的神滨九区相对位置及角色分布图(截至八云御魂实装)
日文 罗马字转写 中文
新西区(しんせいく) Shinsē-ku 新西区
水名区(みずなく) Mizuna-ku 水名区
参京区(さんきょうく) Sankyō-ku 参京区
中央区(ちゅうおうく) Chūō-ku 中央区
栄区(さかえく) Sakae-ku 荣区
工匠区(こうしょうく) Kōshō-ku 工匠区
大東区(だいとうく) Daitō-ku 大东区
南凪区(みなみなぎく) Minaminagi-ku 南凪区
北養区(ほくようく) Hokuyō-ku  北养区

2018年4月23日更新主线剧情第7章后,神滨市地图首次出现:

官方公布的神滨市地图


新西区

新西区全景(昼)

十咎桃子秋野枫水波玲奈的小队活跃的区域。八云御魂的“调整屋”也在该区的某个废墟中。

主要地点:神滨市立大学神滨市立大附属学校、新西中央车站、里见医疗中心、三日月庄、公园、河岸地、建设废弃地、花店。

曾有绝交律之谣出没。

水名区

水名区

曾经的城下町,历史氛围浓厚的地区。通过水名大桥和新西区连接,可搭乘电车抵达。

本区自古以来奉行“水名女子注重礼节和传统,努力成为不辱历史和家乡的优秀女子”的习俗。

主要地点:水名女学园、水名酒店、水名神社、龙真馆、美术馆。

曾有通灵神社之谣出没。

参京区

参京区(水德商店街)

主要地点:参京院教育学园、中华饭店“万万岁”(鹤乃家)、水德商店街、夏目书房、木崎衣美里的烦恼咨询所。

曾有不幸水之谣出没。

中央区

中央区

不属于东、西神滨的中立地带。

主要地点:中央学园、无线电塔、直升机场。

曾有无名氏之谣出没。

荣区

荣区

位于西神滨地区,拥有时尚街等设施

主要地点:荣综合学园神滨记忆博物馆

曾有记忆博物馆之谣出没。

工匠区

工匠区

奉行“男人是负责工作的工匠,女人必须支持男人并维持一个家”的古老习俗的地区。

主要地点:工匠学舍天音月咲的学校)、天音竹工房(月咲家)、千秋便当屋。

大东区

真尾日美香所居住的地区。

以神滨市中治安最恶劣的地区广为人知。

伊吹丽良桑水清佳相野未都三人组所生活的“神滨大东小区”也在此区。

主要地点:大东学院神滨大东小区、废弃摩天轮、大东神社。

曾有Chelationland之谣出没。

南凪区

纯美雨所属的互助组织“苍海帮”作为活动据点,地理靠海的地区。

主要地点:南凪自由学园都雏乃的学校)。

北养区

Magius之翼的据点Fenthope酒店所在的地区。

主要地点:圣莉莉安娜学园里见灯花的学校)、西餐厅「Walnuts」(胡桃爱香家)、天文台。

曾有万年樱之谣出没。

备考

动画

据日本网友考证,《魔法纪录》动画第一季ED《アリシア》的实景画面取自横滨市新港附近。

动画第二季OP《ケアレス》的实景部分取材协力为金王八幡宫和横滨市中央图书馆。实景樱花树所在地为东京都杉並区立中濑儿童游园。

为什么中文是“神滨”?

有很多QB询问“神浜”在中文里应该叫“神bīn”还是“神bāng”,故在此说明:正确、严谨的翻译应当是“神滨”。

上海QB对“浜”字肯定熟悉,其他地方的QB可能也知道,但为什么不是“神浜”而是“神滨”呢?

我们知道“滨”的繁体字是“濱”。而日本的汉字也是简化过的(旧称“当用汉字”,甚至比中文简化字更早推行;今已被“常用汉字”取代),例如“數學→数学”“實戰→実戦”“國會→国会”……而查阅日本文部省的《常用汉字表》或日本市面上常见的辞典可知,“”也有旧字体,其旧字体正是“”,也就是说,“はま”在日语里面是“濱(=滨)”字的“日本简化字”,并不对应中文的“bāng”。

因此,日文的“神浜”在中文里应该叫“神滨”。事实上,参考现实地名“横滨”(日:横浜よこはまYokohama)等也可知道,日文的“はま”在中文里应该译作“滨”。

参考资料

外部链接