来自魔法纪录中文Wiki
你好!感谢你的贡献
邀请你加入百科编辑群 点击链接 ——活性很低的病毒(讨论) 2018年3月12日 (一) 23:42 (CST)
关于译名的一些不成熟的看法
1. Nine Phases是很简单的英文了,保留原文也是合适的;(雪笠:阿莉娜初登场的时候看着magia的叫法还是有些一头雾水……毕竟一开始大家不会想到九相图这种东西……)
4. 或可考虑转译成“星云之刃”;
5. 实际上这是个转译,再早一版翻译叫做“糖果死神风飑”,虽然Squall确实是这个天气现象没错,但是毕竟太少人知道了;结合“飑”的含义(突然发作的强风,持续时间短促。出现时瞬时风速突增、风向突变,气象要素随之亦剧烈变化,伴随雷雨出现。),暂且转译成呼啸了;不过另一个角度来说,Squall亦可理解为“尖叫(啸)”,似乎也可考虑。
6. 这么一说,似乎可以考虑“无上之雨”;
7. 这种时候直接保留原来的字,樱语配樱隐就好了(
8. 其实原文也是按照UFO→不明飞行物这个格式的,好像也就不明飞行火这种说法了;
10. File这里明显是名词,因此不能翻译成动词的“归档”,直译是“文件”,“档案”这个说法很不错了;
11. Arrabbiato应为“愤怒”之意,请检查一下你查阅的资料,→原子狂怒;(雪笠:这里的arrabbiato最初写作“arrabbiata”,跟加贺见当初的“imvisible”一样,应该是游戏文本错误)
16. Special的话,在日语中スペシャル有“特别节目”的引申义,→时间停止特辑;
17. 同样简单英语大可留着;
-- 活性很低的病毒(讨论) 2018年3月13日 (二) 00:38 (CST)