来自魔法纪录中文Wiki
跳转至: 导航 搜索

贞德活动

活动地图背景

evt_raid_map00.png 从上到下:

  • Orléans = 奥尔良(オルレアン,剧情对话里有)
  • Cathédrale Sainte-Croix d'Orléans = 奥尔良圣十字大教堂
  • Fort des Tourelles = 屠棱要塞(曾经想参考塔林城堡Château des Tourelles,将其译作塔楼堡垒/塔楼要塞/土列尔要塞 ,最终选择屠棱要塞,日语トゥーレル,见第11、12章剧情对话)
  • Eglise de Sainte-Catherine-de-Fierbois = 圣卡特里讷·德·菲耶尔布瓦教堂(フィエルボア是小镇的名字,剧情对话里有),又可称为菲耶尔布瓦镇的圣凯瑟琳(圣卡特里讷)教堂

evt_raid_map01.png 从上到下:

  • Château de Chinon = 希农城堡(シノン城,剧情对话里有)
  • Bourges = 布尔日(ブールジュ,剧情对话里有)
  • Toulouse = 图卢兹(トゥールーズ,剧情对话里有)

人物

  • ラ・イル:La Hire,真名エティエンヌ・ド・ヴィニョル(Étienne de Vignolles),梅丽莎的父亲。La Hire(古法文“愤怒”)约定俗成译为拉海尔,但并不准确,按照“名从主人”原则,法语发音ラ・イル本应译作拉伊勒(译音表
  • 梅丽莎的姓氏ド・ヴィニョル(de Vignolles):德·维尼奥勒
  • 贞德的magia ラ・リュミエール(La Lumière):直译“光芒”,意译请参照漫画(如有)
  • 贞德magia文字:À vaillans 'Drapeau', riens impossible.
贞德magia文字.jpg
  • 这句法语借鉴了一句法国谚语“à cœur vaillant, rien d’impossible”(在勇敢之心面前,没有不可能之事),这句话语出15世纪查理七世的财长、也是著名商人的雅克·柯尔(Jacques Cœur),其座右铭就是这句(按古法语的拼法):A vaillans cuers, riens impossible。(注意vaillans、cuers、riens这几个词都与现代法语不同)
    塔鲁特的Magia文字就是这句谚语的古法语拼法将cuers(心)换成'Drapeau'(旗帜),因此可翻译作:
    在勇敢的“旗帜”面前,没有不可能之事。
    这里“旗帜”打了双引号并且首字母大写表示专有名词,都指出“旗帜”一词是在指代塔鲁特。
    图中漫画版将其翻译成“化为象征勇敢的旗帜,绝无无法达成之事”,这是错把“à”理解成了“化为/变为”之意,而其实应该取“对于……而言”之意。
  • 梅丽莎的magia デザンテグラシオン(Désintégration):直译“崩坏/瓦解”,意译请参照漫画(如有)
  • ジル・ド・レ(Gilles de Rais):吉尔·德·雷,虽然网上有吉尔斯·德·莱斯的译法,不过雷才符合法语读音(同日语),而且也是通行译法
  • コルボー(Corbeau):漫画译可鲁波,法语意思是乌鸦、渡鸦

其他

  • 三星回忆エペ・ド・クロヴィス(Épée de Clovis):克洛维之剑
  • 鎌(ファルチェ)=falce 镰刀,鉈(マチェーテ)=machete 宽刃刀、弯刀、砍刀,都是意大利语(利兹在5-1剧情里说的)
  • 乾杯(サンテ)=santé,省略自à la santé,就是干杯,直译是“为健康(而干杯)”(剧情6-3里的)
  • ロワール川=卢瓦尔河(Loire),见第12章剧情(又,台湾译法罗亚尔河)
  • ブルゴーニュ門=勃艮第(Bourgogne)门(不是波尔多那个,见剧情第13章)