来自魔法纪录中文Wiki
跳转至: 导航 搜索

本页面是在wiki翻译工具Special:MagirecoTranslate上进行翻译(需注册wiki账号)的规范总结,以及部分注意事项。

基本流程

注册账号获得权限进入翻译工具页面Special:MagirecoTranslate后,在页面底部选择要翻译主线剧情/支线剧情/...,选择章节,选择文件,然后在下方出现的右侧的可填充的文本框内填充翻译。

无论是否翻译完了,要离开当前文件的页面前必须点击页面最下方的“导出并上传翻译”,等待“上传成功”的提示框出来后方可离开页面。

格式

文本内的 @ 符号表示换行。

文本内的 [xxx] 内容不翻译照搬。 [textRed:日文] 格式:请把日文内容翻译,格式照搬。

文字不要超框,句式、停顿、语句顺序不必和原文一一对应。

标点

GB/T 15834―2011为标准,使用规范汉语标点。

以下是一些特例/特殊说明/强调

  • 除了表现口吃,如“我、我……”“也、也不是……”“为、什么……”等情况,不用顿号表达停顿。
    • 如“女士们,先生们”这样的称呼并非在列举,所以也是逗号。
  • 框末处可以视作停顿,因而美观起见不添加顿号或者逗号。换行停顿处可加逗号可不加。
  • 原文中的所有类型括号均保留原文括号。
  • 原文中的短破折号“ー”,为避免与汉字“一”混淆,视语境不译或者翻成“——”。
  • 原文中的长破折号,用中文打对应的长度,如“ーーー”译成“———”。
  • 原文中的“…”保留,注意千万不要打三个“.”。“…”本身并不是规范的汉语标点,方便排版需要。
  • "!!""!?""?!""??"等连续的两个及以上的感叹号或问号,翻译用半角字符(即保留原文)。
  • 波浪线:自己保持一致就行。

用词

除开角色本身使用日本网络流行语/不规范用语的情况,请使用规范的现代汉语词语。强调几个例子:

  • “羁绊”:意为被身边的物事缠住手脚,在网络上被错误地用于翻译“絆”等词。
  • “觉悟”:日语中常指下好决心、做好心理准备等意思;汉语中并无这样的用法。
  • 类似的在汉语中有同字词语的日语词汇,意思会有一定出入,最好查询日日词典和现代汉语词典进行确认。

此外,还有特例是阿莉娜、青等人会在对话中夹杂英文(原文中以片假名形式写出),翻译时用英文。

专有术语请参考对话框下方的提醒,或翻译工具Special菜单中的special-translate-text-info.json。

说话者的人名的翻译务必参考魔法少女页面(特例:我们翻译使用环伊吕波,而非环彩羽)或提示,姓与名之间的空格保留,注意改成简体汉字。

称呼的“さん”一般译作“小姐”,同校可以视情况译作“同学”等;“ちゃん”一般在名字前加一个“小”,视语境和人物关系调整,可利用翻译工具的搜索功能查找之前的译法。

翻译时请保证前后相同的句子(如回忆中出现的之前的谈话)、相同的专有名词翻译相同,可以利用翻译工具页面中[搜尋文件之前綴]一项辅助自己修改(根据前缀检查目前没法搜对话框上方名字还有第二部笼目的笔记这种格式)。

校对建议

最好是对照着游戏内画面(语音)进行核对。要点是保证整体性,对单个活动而言,贯穿活动的人物称呼应当一致(若翻译者未按上一节所述惯例进行翻译也无妨,关键在于整体性);对主线/支线的一个章节而言,则尽量保证与之前章节的一致性。

明显的错译自然当修改,可改可不改时可视校对期限调整阈值,感到模棱两可时可到群内讨论。

过完一遍后,利用翻译工具页面上的【自動檢查文件之前綴】进行核验(活动、主线、支线是前四位数,个人剧情为前五位数编号)。核验修改完成后务必再次使用【自動檢查文件之前綴】,才能保证录制拖下来的内容是修改后的内容。